100 frasi per il tedesco di tutti i giorni


Parli bene il tedesco ma vorresti impressionare il tuo partner di conversazione? Ami la lingua, i suoi toni e la sua tonalità? Vuoi conoscerlo ancora meglio e capire perfettamente i madrelingua?

Puoi farlo con belle espressioni tedesche. Molto spesso abbiamo solo bisogno di usare queste frasi, ma può essere difficile comporle da soli. Soprattutto quando si tratta di una frase saggia o quando vuoi esprimere i tuoi sentimenti in modo non convenzionale. Per facilitare le cose, abbiamo messo insieme una selezione di frasi per diverse situazioni.

Tedesco per primo contatto

In russoIn tedescoCome leggere
CiaoGrüss GottGrüss Gott
CiaoCiaoCiao:
Buongiorno.Guten MorgenGý:ten morgen
Buona giornataGuten TagGý:tön ta:k
Buona seraGuten AbendGý:tön á:bent
Come è stato il tuo viaggio?Come è stato il suo viaggio?Wie wa:r ú:ré reise?
Come va?Come funziona?Come si può dire che sia?
Grazie, va bene così.Danke, gutdanke, gu:t
Parla russo?Parla russo?Sprechen sie rýsisch?
Parlo russo/ingleseJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Parlo un po' di tedesco.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Io (non) ti capisco.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Capisco (non) tutto.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Il mio nome è...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Il mio nome di famiglia è...Il mio nome di famiglia è...Mein Famú:leyenname ist...
E qual è il suo nome?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Molto contento.Freut michFreut mich.
Da dove vieni?Dove vieni?Dove vieni?
Vengo da... Russia, Mosca.Ich bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Sei sposato? Sposato?Siete verheiratet?Zint zee verheiratet?
Sono (non) sposato.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Stai lavorando o studiando?Arbeiten Sie oder studieren Sie?Árbeiten zi ó:dær shtudú:ren zi?

Meteo

Com'è il tempo oggi? - Come è l'acqua oggi?

Oggi fa freddo / caldo / caldo / fresco / nebbioso. - Heute ist es kalt / warm / heiß / kühl / neblich.

Caldo. - Es ist heiß.

Qual è la temperatura oggi? - Wieviel Grad sind es heute?

Oggi ci sono 13 gradi sotto zero. - Heute ist 13 Grad Kälte.

Oggi ci sono 20 gradi Celsius. - Heute ist 20 Grad Wärme.

Che bella giornata! Was für ein schöner Tag!

La nebbia scende. - Es wird neblig.

Il cielo si sta schiarendo. - Der Himmel wird klarer.

Domani ci sarà il sole. - Morgen wird es sonnig.

Non ho mai visto così tanta neve. - Così tanta neve non l'ho mai vista prima.

Che giornata terribile! Was für ein schrecklicher Tag!

Mi chiedo se ci sarà un temporale. - Es ist interessant, wird es Gewitter geben?

Come pensi che sarà il tempo? - Che cosa mi dici, cosa c'è per la pioggia domani?

Le richieste e le risposte più popolari in tedesco

Ich bitte Sie... Ho bisogno di aiuto per venire con me.Ich bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleitenIch bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleiten
Mi permetta...?Darf ich...? qui, durante il processo, a causa di ciò che è successo.darf ich...? harraine durch das nehmen
Essere gentili... dire... spiegare... ripetere... mostrare... portare... dare...Seien Sie so gut... sagen Sie... erklären Sie... wiederholen Sie zeigen Sie... bringen Sie... geben Sie...Zájen zi zo gu:t... zájen zi... ercle:ren zi... vidérhó:len zi... zájgen zi... brúngen zi... gé:bin zi...
Parla, per favore... più lentamente e più forteSprechen Sie, bitte... langsamer lauter.Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter
Dillo ancora, per favore.Wiederholen Sie bitteWiederholen Sie bitte
Come si chiama in tedesco?Come si dice in tedesco?Come si dice in tedesco?
Posso parlare...? con il signore... con la signora...Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau...Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau...
Sì, per favore.Ja, bitteJa:, bitte
naturalmenteNatürlichNatu:rlich
OraSofortSofort
Solo un momentoMomento, bitteMomento, bitte.
UnbedingtUnbedingtUnbedingt
Tutto sarà fattoWird erledigtWird erledigt
NoNeinNein
Non è possibile.Das ist unmöglichDas ist ünmö:glich
Può essere.VielleichtVielleicht
Non sono sicuroIch bin nicht sicherIch bin nicht sicher
Mi dispiace, non posso aiutarvi.Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfenEntschuldigen zi, ich kan i:nen niht helfen

Luoghi pubblici

ViaStrasseStrasse
PiazzaPlatzPlatz
MunicipioRathausRathaus
MercatoMarktMarkt
Stazione ferroviaria centraleHauptbahnhofHauptbahnhof
Città vecchiaAltstadtAltstadt
Da me stessoStosen/druckenStosen/drucken
A se stessiZiehenZiehen
Proprietà privataPrivateigentumPrivatigentum
Non toccareNicht beruhrenNicht beruhren
Libero/occupatoFrei/besetztFrei/besetzt
LiberoFreiFrei
Rimborso esente da tasseRimborso esente da tasseRimborso esente da tasse
Cambio di valutaGeldwechselGeldwechsel
InfoInformazioniInformazioni
Informazioni per gli uomini / per le donneUomo/donnaUomo/donna
ToiletteToilettenToiletten
PoliziaPolizeiPolizia
VietatoVerbotenVerboten
Aperto / chiusoOffen / geschlossenOffen / geschlossen
Nessun posto vacanteVoll/besetztVoll/besetzt
Ci sono camere disponibiliZimmer freiZimmerfrei
LogoutAusgangAusgang
EntrareEingangEingang

Parole tedesche popolari

In tedescoIn tedescoCome leggere
ЯIchIch
TuDuDu
EgliErEr
LeiSieSie
EssiSieSie
NoiWirWir
TuIhrIhr
EssoEsEs
JaЯ
NoNeinNein
PerFürFür
QuandoWannWann
AZuZu
DoveWoIn
ComeWieWie
ChiWerWer
IoMirMir
ChiWenWen
Al fine diDamitDamit
Chi èChi è dasChi è das
comeSowieZowie
ChiWelcheWelche
ИUndUnd
EssereSeinSein
A luiBei ihmBei ihm
Chi è lei?Wer bist du?Wer bist du
MiglioreIl miglioreIl migliore
LeggiLesenLesen

Invito

Sei libero domani? - Sei libero di morire?

Vuoi venire con me? - Möchten Sie mit mir hingehen?

Suona bene. - Das klingt nicht schlecht!

Lasciatemi essere la vostra guida. - Lasciate che io sia come Fremdenführer betreuen.

Andiamo a nuotare. - Gehen wir baden!

Volete qualcosa da mangiare? - Möchten Sie mal etwas essen?

Vuoi qualcosa da bere? - Möchten Sie etwas trinken?

Salute! - Auf Ihr Wohl!

Ho ricevuto il vostro invito. - Ich habe Ihre Einladung erhalten.

Fate come se foste a casa vostra. - Fühlen Sie sich frei, wie zu Hause.

Un'altra tazza di caffè, per favore. - Noch eine Tasse Kaffee, bitte.

Paga il conto. - Er bezahlt die Rechnung.

Le domande più comuni ed essenziali in tedesco

Che cosa avrete?A cosa mi riferisco?Was darf ich ú:nen zum?
Chi è?Wer ist das?Chi è questo?
Che cos'è?Was ist das?Was ist das?
Dov'è...?Wo ist...?Wo ist...?
Dov'è...?Wohim fährt...?Womút fährt...?
Wo: da dove?Woher?Woher?
Quando...?Wann...? kommt öffne schliessWann...? kommt öffne schli:st
Che ora è?Quanto è lungo il percorso?Come va?
Come sono le cose da fare?Welcher...?Welcher...?
Quanto costa?Quanto costa questo?Wú:fil kostet das?
Come...? si chiama per passare a...Wie...? heisst das komme ich zu ...Wie...? heisst das komme ich zu...
Che cos'è?Cosa c'è?Che cos'è lo:s?
È gratis?È libero?Is ist es frei?
Dove posso comprare...?Wo kann ich kaufen...?Wo: kann ich kaufen... ?
Dove lavori?Dove lavorate?Wo:árbeiten zee?
Fuma o no?Raucher o Nichtraucher?Raucher o:dere Nichtraucher?
Quanto le devo?Che cosa ho fatto per fare lo zahlen?Che cosa ho fatto per fare lo zahlen?
Quando... tornerà...?Wann ist... zurück? er sieWann ist... zurück? e:r zie:
Dov'è l'uscita?Dove è l'inizio?Wo: ist der Ausgang?
Dov'è il più vicino...?Wo ist die nächste...?Wo ist die nächste...?
Quando sarà pronto?Come può questo essere ferito?Wann wird das fertig zain?

Albergo

Dov'è la locanda...?Dove si trova l'hotel...?Wo: befindet sich das hotel...?
Ho bisogno di un hotel che non sia troppo costoso e che abbia un buon servizioIch brauche ein hicht teueres hotelIch brauche ein hicht teueres hotel
Avete delle camere disponibili?Avete una camera da letto libera?Ha: ben zie: freie zimmer?
Ho una stanza riservata per me.Per me è una stanza riservataPer me è una stanza riservata: rt
La camera è riservata sotto il nome...Das zimmer auf den namen... ReserviertDas zimmer ist auf den namen... Reserviert: ort
Ho bisogno di una camera singolaIch brauche ein einzelzimmer(ein ein einbettzimmer)Ich brauche einzelzimmer(ein einbettzimmer)
Vorrei una stanza con una cucina.Ich möchte ein zimmer mit küche habenIch möchte ein zimmer mit küche ha: ben
Sono venuto qui per...Ich bin hierger... GekommenIch bin hierger: r... Gekommen
MesePer un mesePer un mese: nat
AnnoPer un annoPer un anno: p
Una settimanaPer una settimanaPer una settimana.
C'è una doccia nella stanza?Gibt es im zimmer eine dusche?Gipt es im zimmer eine dusche?
Ho bisogno di una camera con bagno (aria condizionata)Ich brauche ein zimmer mit bad (mit einer klimaanlage)Ich brauche ein zimmer mit ba: t (mit einer klimaanlage: ge)
Quanto costa questa stanza?Cosa costa questa stanza?Was was kostet dieses zimmer?
È molto costoso.Questo è sehr teuerÈ così: r teuer
Ho bisogno di una stanza per un giorno (tre giorni, una settimana).Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)
Quanto costa una camera doppia a notte?Quanto costa una camera a due letti per notte?Quanto costa una camera a due letti per notte?
La tariffa della camera include la colazione e la cena?Sono il frühsrtrück e l'abendessen im preis inbegridden?Zint das frühsrtrück: Stück und das abendessen im preis inbegrüfen?
La colazione è inclusa nella tariffa della cameraDas frühstück ist im preis inbergriffenDas frühstück: Stück ist im price im inbergriffen
In userem hotel ist schwenIn userem hotel ist schwedisches büffetIn unzarem hötel ist schwe: Dieses bufe
Come si fa a comprare la camera da letto?Come si fa a comprare la camera da letto?Wann soll ish das zimmer bezahlen: Len?
Si può pagare in anticipoMan kann im voraus zahlenMan kann im voraus zahlen: flax
Questa stanza è adatta a me.Dieses zimmer passt mir(nicht)Diese: zes zimmer passt mir(nicht)
Ecco la chiave della stanza.Das ist der schlüsselDas ist der schlüssel.

Addio in tedesco

Auf Wiedersehen!Auf Wiedersehen!Auf wú:darzé:en!
A presto!Bis calvo!Bis calvo!
A domani!Bis morgen!Bis morgen!
Bis buonanotte!Gute Nacht!Gý:te nacht!
Tutto il meglio!Alles Gute!Áles gý:te!
Ciao!Tschüs!Tschüs!
È tardi.Es ist schon spätEs ist scho:n spä:t
Devo andarePer me è tempoFür mich wird es zeit
Für mich wird es Zeit!Kommen Sie gut heim!Kommen Sie gut heim!

Impara il tedesco insieme a noi. Farete molto bene! Su un argomento: Frasi e parole popolari in polacco

Auguri

Buon compleanno! - Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag!

Buona fortuna! - Viel Erfolg!

Vi auguro la felicità! - Viel Glück!

Ti auguro felicità e molti anni di vita. - Ich wünsche Ihnen viel Glück und ein langes Leben!

I migliori auguri per il nuovo anno! - Alles Beste zum Neujahr.!

Congratulazioni dal profondo del mio cuore. - Ich gratuliere Ihnen vom ganzen Herzen!

Le auguro una pronta guarigione. - Ich wünsche Ihnen baldige Genesung.

Bon voyage! - Gute Fahrt!

Buon Natale! - Zu Weihnachten!

Cristo è risorto! - Christus ist auferstanden!

Posti correlati:

Come aggirare il blocco di VKontakte e OK?

Depositi di munizioni sono in fiamme vicino a Vinnytsia

Come fare nuove amicizie e diventare un buon compagno?

Regalo di compleanno

Cosa regalare all'uomo per il 23 febbraio?

Un commento

  1. Dieter

    02.01.2019 alle 03:36 3 anni fa

    Grazie mille! Molto utile! L'unica cosa che penso è che nella prima tabella c'è un errore "Jch (nicht) verstehe Sie", quello corretto è: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Rispondi

Desideri

Che cosa vuoi? - Che cosa vuoi??

Voglio mangiare / dormire / riposare. - Ich möchte essen / schlafen / ausruhen.

Voglio esplorare la città / la mostra. - Ich möchte die Stadt / die Ausstellung besichtigen.

Voglio andare a teatro / museo / cinema. - Ich möchte ins Theater / Museum / Kino gehen.

Devo andare a fare shopping. - Ich muss mir etwas anschaffen.

Ho qualcosa da dare via. - Ich habe etwas abzugeben.

Numeri

Frase in russoTraduzionePronuncia
0NULLzero
1eins (eins)eins (eins)
2tsvay (tswo)zwei (tsvo)
3dreidrei
4vierditta
5fuenffuenf
6sechssechs
7siebensieben
8achtacht
9neunneun
10zehnzehn
11elfoelfo
12zwoelfzwoelf
13dreizehndreizehn
14vierzehnvierzehn
15fuenfzehnfuenfzehn
16sechzehnsechzehn
17siebzehnsiebzehn
18achtzehnachtzehn
19neunzehnneunzehn
20zwanzigzwanzig
21einundzwanzigeinundzwanzig
22zweiundzwanzigzweiundzwanzig
30dreissigdreissich
40vierzigvierzig
50fuenfzigfuenfzig
60sechzigsechzig
70siebzigsiebzig
80achtzigachtzig
90neunzigneunzich
100hunderthundert
101hunderteinshundertteins
110hundertzehnhundertzehn
200zweihundertzweihundert
258zweihundertachtundfunfzigzweihundert-aht-untfunfzig
300dreihundertdreihundert
400vierhundertfirhundert
500funfhundertfunfhundert
600sechshundertsechshundert
800achthundertachthundert
900neunhundertneunhundert
1000tausendtausend
1,000,000eine milioneeine milion
10,000,000zehn millionenzehn milionen

blau machen

Traduzione letterale: "rendere blu"..

Equivalente russo: "saltare" la scuola, "prendersi una pausa" dal lavoro.

Venerdì, il posto di lavoro di un collega era vuoto. Si è dato malato e quindi non è venuto in ufficio. L'azienda è convinta che il dipendente "macht blau"Il che significa che è solo pigro e ha evitato il lavoro.

Perché i tedeschi hanno scelto il blu per il nome di una scuola o di un lavoro, e non il giallo o il rosa, per esempio?

C'è un'ipotesi che ha a che fare con la tradizione europea medievale del "lunedì blu" - Blauer Montag.

Il colore blu di questo giorno della settimana era legato all'usanza di decorare le chiese la domenica con pezzi di stoffa blu, azzurri e viola durante la Quaresima. Di conseguenza, se le chiese sono "blu", significa che inizia la Quaresima e i lavoratori passano dal cibo ordinario al cibo quaresimale. E questo, a sua volta, significa un calo delle prestazioni.

Così il lunedì di Quaresima, gli artigiani hanno iniziato a lavorare a metà capacità. Molto rapidamente la tradizione di iniziare la settimana con uno "scarto" di lavoro a tempo pieno si diffuse a tutte le altre settimane, andando oltre la Quaresima. E la frase "fare il blu" si è diffusa ancora più velocemente oltre il lunedì.

Le autorità provinciali e nazionali hanno combattuto il fenomeno emanando leggi e divieti. La storia del Blue Monday può essere fatta risalire a decreti, punizioni e persino opere scientifiche che risalgono al 1500, 1700 e 1990.

Nel tedesco moderno, l'idioma "blaumachen" può essere scritto sia come due parole che come una fusione.

Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.

Esempio: lui è così pigro che si abbassava dal lavoro quasi ogni venerdì.

Capo scontento
Il nostro capo è a 180 oggi? Dovremmo correre a congratularci con lui? O nascondersi in un angolo appartato?

Qualità

buono - cattivo / gut - schlecht

largo - stretto / breit - schmal (eng)

bello - brutto / schön - unschön (häßlich)

lungo - corto / lang - kurz

interessante - non interessante / interessante - non interessante

chiaro - scuro inferno - dunkel

costoso - economico / teuer - billig

nuovo - vecchio neu - alt

veloce - lento / veloce - langsam

forte - debole / stark - schwach

Una mano wäscht die andere

La traduzione letterale e l'analogo russo: "La mano lava la mano"..

"Cosa farei senza di te!" - esclama la nonna e guarda con gratitudine suo nipote. Suo nipote Lucas le ha appena portato un cesto pieno di ciliegie dal giardino. "Grande, grazie Lucas! Ora sono in debito con te e voglio anche fare qualcosa di carino per te. Sai, ragazzo mio, è sempre bello quando una mano lava l'altra. Ti preparo delle frittelle".

L'espressione "eine Hand wäscht die andere" (la mano lava l'altra mano) significa aiutare qualcuno o fare qualcosa di carino come ringraziamento per un favore. Siccome Lukas ha aiutato sua nonna nel giardino - lei è anziana e sarebbe stato difficile per lei raccogliere le sue ciliegie - lei gli ha preparato le sue frittelle preferite.

È un detto che può essere usato per descrivere sia l'aiuto reciproco che il "senso del gomito". Un favore da una parte è pagato da un favore dall'altra. Goethe scrisse qualcosa di simile in un epigramma: "Wie du mir, so ich dir" (letteralmente: come tu sei per me, così io sono per te).

L'idioma "la mano lava la mano" era già usato dagli antichi romani. Il famoso filosofo e poeta romano Seneca disse: "Manus manum lavat". Il vecchio proverbio è stato con noi da allora, ed è ancora attuale.

Pecore al pascolo
Quando i tedeschi portano le loro pecore in luoghi asciutti.

Am Längeren Hebel sitzen

Traduzione letterale: "Seduto su una lunga leva"..

Significato approssimativo: "Avere influenza, avere peso nella società"..

Una leva può essere usata per sollevare o spostare qualsiasi oggetto, anche molto pesante. L'antico studioso greco Archimede una volta esclamò: "Datemi un fulcro e rovescerò la terra!" Già allora, collegò i concetti di forza, peso e spalla, e imparò a usare una leva.

Se un uomo "si siede" "am längeren Hebel"Significa che questa persona è in una posizione di potere e che coloro che lo circondano devono obbedire alle sue decisioni (a volte anche contro la loro volontà).

Per esempio: il capo di un'azienda ha potere sui suoi subordinati. Quando uno dei dipendenti è ingiustamente sottovalutato, naturalmente si offende con il capo e sente che è ingiusto. Ma anche contro la sua volontà, è soggetto alla volontà del suo capo e non può cambiare la sua decisione.

Più lunga è la leva - potere o "peso nella società" - più facile è sollevare l'argomento e meno sforzo richiede. In un conflitto tra un capo e un impiegato è assolutamente ovvio chi ha "längeren Hebel"..

Un cannone su un piedistallo
Al di sotto di qualsiasi canone - cosa c'entra un cannone?

Aller guten Dinge sind drei

Traduzione letterale: "Aller guten dinge sind drei".

L'equivalente russo: "Dio ama tre cose".

Hai dimenticato di nuovo il nome della tua prozia? Non hai vinto di nuovo nessun premio al concorso? O è la seconda volta che la bella torta che hai fatto usando una ricetta da internet è fallita? In questo caso, prima o poi sentirete questa frase in Germania: "Aller guten Dinge sind drei". Significa qualcosa del genere: non preoccuparti, riprova. Avete diritto a un altro tentativo. Ma perché, secondo il detto, non sono ammessi due, non quattro o un numero infinito di tentativi, ma solo tre?

Questo giro di parole, come molti altri, proviene probabilmente dal Medioevo. All'epoca, un'udienza del tribunale del popolo per lo stesso crimine si teneva tre volte e l'imputato aveva esattamente tre possibilità di vedere i giudici di persona per cercare di scagionarsi. Secondo le regole, l'imputato doveva essere invitato all'udienza tre volte. Se una persona non partecipava, veniva condannata come colpevole "in contumacia". E ogni sessione del tribunale popolare era chiamata "Thing" in tedesco antico (altgermanisch), il che significa che l'idioma originariamente suonava più o meno come "ci saranno comunque tre sessioni".

Il detto è anche usato come scusa umoristica per un triplo di qualsiasi oggetto o evento. Per esempio, si potrebbe dire: "Darò 3 esempi dell'uso di questo idioma, come 'Aller guten Dinge sind drei'".

Ma sfortunatamente, questo giro di parole non offre alcuna garanzia che non dimenticherete il nome della vostra prozia una terza volta.

Giudice con le carte
Hai tirato fuori una carta dal tuo culo.

Saure-Gurken-Zeit

Un periodo di disagio in cui bisogna limitarsi a qualcosa per superare questa fase, che i tedeschi chiamano "Saure-Gurken-Zeit" (tempo di sottaceti).

Da dove viene l'uso di questo giro di parole? Ci sono due spiegazioni per l'origine dell'idioma.

In passato, gli abitanti tedeschi dovevano costantemente prepararsi. Per conservare le verdure per una stagione fredda o di cattivo raccolto, venivano salate o inscatolate come "riserva". Quando la famiglia non aveva altro cibo da mangiare, usava il cibo che aveva preparato e i cetrioli in salamoia. Anche se tale cibo non era molto saziante, ma i prodotti immagazzinati permettevano di superare un periodo difficile e di non morire di fame. Questo è ciò che è noto come "Saure-Gurken-Zeit" (Als "Saure-Gurken-Zeit").

(Als "Saure-Gurken-Zeit" wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwwermungenaßen durchstehen muss).

L'origine del detto risale allo Spreewaldgurken (cetrioli). Sono stati inizialmente portati a Berlino per essere venduti nelle fiere locali. Ma il momento della vendita era pessimo, era un'estate calda, la maggior parte dei clienti locali erano andati in vacanza, e le verdure stavano appassendo e rovinando davanti ai loro occhi. I venditori stavano subendo un'enorme perdita. Era infatti "un tempo di cetrioli acidi".

Nella società moderna è emersa un'altra interpretazione dell'idioma. Ora "Saurengurkenzeit" significa anche la stagione tranquilla, il tempo in cui non succede niente.

Esempio:

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Questo 'tempo di sottaceti acidi' è davvero fastidioso)
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (Per fortuna, il "Sauregurkenzeit" finirà tra pochi giorni)

È possibile scrivere un giro di parole sia con il trattino che con una sola parola.

Tazza di tè
Aspettiamo una tazza di tè.

La carta di credito si spegne

Traduzione letterale: "Togliti la carta dal culo".

L'equivalente russo: "Ricevere una cattiva sorte, una sfortuna"

"Die Arschkarte ziehen - è una frase che probabilmente è stata sentita e forse usata molte volte in Germania, ma pochi sanno da dove viene nella lingua tedesca.

L'idioma "togliere il gatto dal culo" è nato nel mondo del calcio. L'arbitro che guarda la partita sul campo porta il cartellino rosso nella tasca posteriore dei pantaloncini e il cartellino giallo nella tasca della camicia. Probabilmente ora non è così severo, ma in passato gli arbitri portavano sempre i cartellini in tasche diverse, perché nell'era degli schermi in bianco e nero gli spettatori semplicemente non potevano distinguere il colore del cartellino durante una trasmissione. Spesso dovevano giudicare se un cartellino giallo o rosso era stato estratto dalla stessa tasca. Se "fuori dal culo", era rosso!

Tutti sappiamo che un giocatore che "prende" un Arschkarte durante una partita deve terminare la partita ed è costretto a lasciare il campo. La sua squadra è in inferiorità numerica e spesso è destinata alla sconfitta. Nello spogliatoio, il giocatore rischia di essere rimproverato dall'allenatore. Tutto sommato, non è una situazione piacevole...

È lo stesso nella vita: questa frase significa una situazione spiacevole. Questo è quello che si dice quando si ha un problema e quando non si ha nessun problema.

Beispiel: chi lavora a Heiligabend, ha l'Arschkarte gezogen.

Esempio: Chi deve lavorare la vigilia di Natale ha il biglietto da visita fuori dal culo.

Un uomo è pigro
Non fare il blu in Germania.

Natura

Per le donne

Per gli uomini